Главная русская книга. О «Войне и мире» Л. Н. Толстого - Вячеслав Николаевич Курицын
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем, в 1868 и 1869 годах, появляются первое и второе издания, те самые, лихорадочная работа над которыми зафиксирована в переписке с Бартеневым. Та часть, что печаталась в предварительном издании, сильно отредактирована и сокращена (см. об этом в начале моей книжки), а остальное — новый для читателя текст. «Война и мир» в этих двух изданиях делится на шесть томов, причем пятый и шестой тома в обоих идентичны, а вот в первые четыре Толстой внес между первым и вторым изданием какое-то количество правок, относительно для себя небольшое. Например, именно в этот момент девичья фамилия графини Ростовой превратилась из З. в Шиншину. Это тоже очевидно авторские версии книги.
Третье издание появилось в 1873 году. Оно очень сильно отличается от предыдущих.
Во-первых, работая над ним, автор внес много стилистической правки. Во-вторых, радикально изменил композицию: теперь роман делился на четыре тома, а не на шесть, внутри томов не было разбивки на части, главы шли в сплошной нумерации, а историко-философские куски были либо исключены (меньшая часть), либо вытащены из текста романа и собраны в приложение под названием «Статьи о 1812 годе», причем некоторые фрагменты в тексте остались, но в приложении продублировались.
В-третьих, Толстой заменил почти все иностранные — в основном французские, но там есть и немецкие — фрагменты на русские. Отказался от того, что сейчас для любого школьника является первым признаком «Войны и мира». При этом Толстой многие французские фрагменты перевел заново, сделал перевод менее техническим и более художественным, чем тот, что был в первых изданиях, в результате чего мы и имеем уже отмечавшийся эффект неполного соответствия переведенного переводимому.
В подготовке этого издания Толстому помогал Н. Н. Страхов, философ и литературовед, во многом под влиянием которого Толстой и решил изгнать «рассуждения». Новому помощнику Лев Николаевич тоже давал довольно широкие полномочия.
Толстой Страхову 22 июня 1873 года: «Посылаю вам, дорогой и многоуважаемый Николай Николаевич, не знаю, исправленный ли, но наверное испачканный и изорванный экземпляр В. и м. и умоляю вас просмотреть его и помочь мне словом и делом, т. е. просмотреть мои поправки и сказать ваше мнение — хорошо ли, дурно ли (если вы найдете, что дурно, даю вам право уничтожить поправку и поправить то, что вам известно и заметно за дурное). Уничтожение французского иногда мне было жалко, но в общем, мне кажется, лучше без французского. Рассуждения военные, исторические и философские, мне кажется, вынесенные из романа, облегчили его и не лишены интереса отдельно. Впрочем, если вы какие из них найдете излишними, выкиньте. Насчет того, что я соединил 6 частей в 4, я в нерешительности и прошу вас решить, как лучше: с старым разделением или по-новому».
Страхов ничего не выкинул, но все же внес «множество мелких исправлений».
И вот это издание 1873 года — внимание! — это издание с исключенными философскими частями и без французского языка и есть последний вариант «Войны и мира», созданный лично Львом Николаевичем Толстым.
Приближение текста к тому виду, в каком мы его знаем сейчас, началось в 1886 году. Тогда вышло сразу два издания, пятое и шестое (четвертое, 1880 года, совпадало с третьим), и готовила их к печати Софья Андреевна Толстая.
Вот как описывает ее работу ведущий советский текстолог «Войны и мира» Эвелина Зайденшнур: «При подготовке к печати этих изданий С. А. Толстая, возможно, не без ведома Толстого, вернулась к тексту первого издания 1868–1869 г., сохранив лишь по изданию 1873 г. распределение на четыре тома (вместо шести томов изданий 1868–1869 гг.), но восстановив деление на части внутри томов. В пятом издании точно воспроизведен текст первого издания, т. е. возвращены на прежние места историко-философские рассуждения и восстановлен французский текст. В шестом издании, в отличие от пятого издания, французский текст не восстановлен и, кроме того, в нескольких случаях внесены по изданию 1873 г. стилистические исправления».
Обратите внимание: восстановлен текст первого издания, невзирая на то, что во втором и третьем сам автор внес в него сотни исправлений. Исправления третьего в одном из этих двух изданий, а именно в шестом, учтены, но лишь «в нескольких случаях». Композиция третьего (последнего авторского) учтена, но частично: разделение на тома Софья Андреевна приняла, а отказ от разделения на части игнорировала. Читатель получил две книжки, в шестой версии нет французского, в пятом издании есть, зато в шестом есть правки по третьему изданию, которых нет в пятом. При этом в пятом издании перевод французского текста в сносках дан по первоначальной версии, а в шестом — интегрирован в основной текст по толстовской версии 1873 года. То, что одно издание с французским, а другое без, имеет объяснение: шестое было подешевле, адресовано менее образованному читателю. Но это не объясняет выборочности и разнобоя при внесении правок.
Оговорка, что манипуляции совершались «возможно, не без ведома Толстого» означает, что нет никаких свидетельств этого самого «ведома». Не менее аккуратна в этом смысле другая фраза Зайденшнур: «Принимал ли Толстой какое-либо участие в изданиях „Войны и мира“ после 1873 г., неизвестно». А если вдруг и с ведома, то в вопросе о степени его погруженности я бы согласился с другой исследовательницей, Н. Великановой, которая замечает, что «Толстой, как очевидно даже неспециалистам, в 1886 году жил в ином историческом измерении… это было совершенно другое художественное и духовное пространство. В одну реку нельзя войти дважды, и Толстой, как никто другой, понимал это… Какой бы ни была воля писателя в 1886 году, она еще более далека от истины, чем в 1873 году».[104] Возможно, в общем, Толстой вовсе не имел касательства к версиям 1886 года, которые некоторое время бытовали параллельно; седьмое (1887), восьмое (1889) и десятое (1897) издания «Войны и мира» печатались по шестому изданию; девятое (1893) и одиннадцатое (1903) — по пятому.
Готовя уже при советской власти полное собрание сочинений Толстого, составители в середине 1930-х приняли решение взять за основу текст второго издания 1869 года, внеся туда, однако, стилистическую правку и перевод иностранного текста из издания 1873-го. Решение не брать «Войну и мир»-1873 за основу объясняется так: «Поскольку пятое издание было первым изданием С. А. Толстой, трудно предположить, чтобы она не обращалась к Толстому за разрешением целого ряда вопросов, связанных с изданием его произведений и особенно „Войны и мира“. Тот факт, что после шестого издания сочинений Толстого, когда С. А. Толстая стала полновластной издательницей сочинений своего мужа, „Война и мир“ ни разу не была издана по типу 3-го изд. 1873 г. или 4-го 1880 г., т. е. совсем в другом жанровом варианте, этот факт